Increasingly, the conjunction “so” seems to be used to launch a comment rather than to connect it to something that went before. News reporters and interviewees seem often to start commentary with “So . . ,” and it sometimes strikes me as though the interviewer is little more than a necessary prelude, interrupting the interviewee’s presumably superior, ongoing observations.
Q: “Kristi, what are you seeing there at Comdex?”
A: “So it’s quite the melée this year. People everywhere.”
Q: “What is the best new technology you’ve seen?”
A: “So this great new app by BlitZGen Creations filters out interviewers’ questions, allowing us more knowledgeable commentators to be heard uninterrupted during the livestream experience. It’s, like, the coolest thing since the mute button.”
Yeah, yeah. Whatever, Kristi.
So in the livestream of my life, I am unable to keep up with much. I always seem to get plenty to eat, to my detriment, but parenting items and household tasks and Bible studies and music projects and other things seem to stay in piles in my head—and also in puddles in the corners of life. Just when I’d completed a couple tasks, so that things looked better this week (life has a way of balancing out like this), a pipe burst, and we got water in our basement. Since there is no drain, it took hours to mop and sop up an estimated 25-30 gallons, and we’re grateful for the help of a friend yesterday evening. We will lose a few items like area rugs and maybe a laptop, but many people have had it much worse. The actual costs involved will doubtless amount to less than our insurance deductible. In other words, our monetary losses will not be absorbed (ha) by the insurance company. The impact on us is probably more to time, morale, and strained backs and hands. Ah, well.
So as thoughts flood into my mind, in an effort to think about something other than the mess and the work ahead, I read a bulletin about a conference on Linguistics and NT Greek. Then I clicked on a link about a Discourse Analysis lecture and found it took me to a festschrift in honor of one of the lecturers. So here are the contents of the book (which is lovingly and beneficently marketed by the Logos folks here):
- “Discourse Analysis as an Aid to Bible Translation”
- “Why Hasn’t Literary Stylistics Caught on in New Testament Studies?”
- “Let Me Direct Your Attention: Attention Management and Translation”
- “How Orality Affects the Use of Pragmatic Particles, and How It Is Relevant for Translation”
- “Organization and Allusion in Ezekiel 20”
- “Breaking Perfect Rules: The Traditional Understanding of the Greek Perfect”
- “Greek Presents, Imperfects, and Aorists in the Synoptic Gospels: Their Contribution to Narrative Structuring”
- “The Verbal Aspect of the Historical Present Indicative in Narrative”
- “Particles and Participles: A Helpful Partnership”
- “The Semantic Effect of Floating Quantifiers in New Testament Greek”
- “The Discourse Function of ἀλλά in Non-Negative Contexts”
- “Information Structure Issues in Copular εἶναι Clauses”
- “Evaluating Luke’s Unnatural Greek: A Look at His Connectives”
- “The Use of the Article Before Names of Places: Patterns of Use in the Book of Acts”
So which chapters catch your eye? Which would you read, and why? I don’t yet know enough about some of those things to satisfy myself . . .
For there is much to learn . . .
Yet I do not tend to learn what I want to learn. . . .
So I will put my own five choices in the comments, hoping a few readers will do the same.
This has been a blogpost brought to you by the alternative/nonstandard use of coordinating conjunctions (and maybe a couple of adverbs).