The spelling “Marcan” (referring to the writer of what we know as the second gospel) reminds me, oddly enough, of “Vulcan,” and I’m not even a sci-fi fan. Anyway. . . .
In preparing for the third meeting of our study group, I decided to begin listing and investigating some vocabulary that appears significant to understanding this gospel. Here, I’ll use the English word, and also a reasonable facsimile of the Greek antecedent:
- Immediately/straightway/at once/euthus
- Desert/deserted place/lonely place
- Baptize/immerse/baptizo
- Gospel/godspel/good news/euangellion
- Follow/opiso
- Kingdom/basileian
- Way/hodis
- Authority/Heb. smichah/Gk. exousia
These terms and others appear to figure prominently and structurally into the early portion, at least, of Mark’s gospel. I think that the more we “get” some of these terms, their uses, and their immediate literary contexts, the more cohesive Mark’s inspired, whole picture of Jesus will be for us.